je pensais que cela voulais dire "utilisable à titre de marque".
et que c'est ainsi que beaucoup le comprenne.
cela offre l'avantage d'être court.
En français il faudrait dire:
suceptible d'être utilisé à titre de marque et sous réserves de vérifications approfondies.
bref c imbitable.
restons sur brandable
